ANALISIS METODE PENERJEMAHAN PADA PELABELAN KOLEKSI BENDA DI MUSEUM CAKRANINGRAT BANGKALAN
Abstract
This study examines the translation methods used in labeling collections of objects at the Cakraningrat Museum Bangkalan. The Cakraningrat Museum Bangkalan is an institution that aims to collect, maintain, and exhibit objects of historical, artistic, cultural, or scientific value. This study uses a qualitative descriptive approach to identify and analyze translation methods using Newmark's theory (1988). The results of this study indicate that translators use several translation methods such as literal translation methods, faithful translation methods, semantic translation methods, and communicative translation methods with the most dominant literal translation method used.
Keywords: culture, museum, translation, labeling, collection
Abstrak
Penelitian ini mengkaji metode penerjemahan yang digunakan dalam pelabelan koleksi benda di Museum Cakraningrat Bangkalan. Museum Cakraningrat Bangkalan merupakan sebuah lembaga yang bertujuan untuk mengoleksi, merawat, dan memamerkan objek-objek bernilai sejarah, seni, budaya, atau ilmu pengetahuan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif untuk mengidentifikasi dan menganalisis metode penerjemahan mengguakan teori Newmark (1988). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan beberapa metode penerjemahan seperti metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia (faithful), metode penerjemahan semantis, dan metode penerjemahan komunikatif dengan metode penerjemahan harfiah yang paling dominan digunakan.
Kata kunci: budaya, museum, penerjemahan, pelabelan, koleksi
Full Text:
PDFReferences
Buditama, F. C., & Sajarwa. (2021). Metode Penerjemahan Metafora Pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. Jurnal-el Badan Bahasa.
Fahruri, A. (2022). The Analysis of Translation Methods Used in Translating a Poem (A Case Study at The Sixth Semester Students of English Education Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta).
Fan, H. (2017). Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective. Open Journal of Social Sciences, 05(11), 38–45. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511004
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Naqiyya, S. S. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang Pada Takarir Serial Drama “ Lupin ” Seri Ke -2. 10(4), 3693–3704.
Nayla, A., & Dewi, H. D. (2024). The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart. Journal of Language and Literature, 24(1), 95–112. https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. New York: Pretince-Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J, BRILL.
Trisnawati, I. K., & Bahri, S. (2017). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana Uin Ar-Raniry Banda Aceh. Nuevos Sistemas de Comunicación e Información, 4(2), 2013–2015.
Yuni Pratiwi, K., . S., & Setiawan, B. (2020). Analisis Penerapan Konsep GLAM (Gallery, Library, Archives, Museum) di Perpustakaan Bung Karno Blitar. JPUA: Jurnal Perpustakaan Universitas Airlangga: Media Informasi Dan Komunikasi Kepustakawanan, 9(2), 53. https://doi.org/10.20473/jpua.v9i2.2019.53-62
DOI: https://doi.org/10.21107/jscl.v3i1.28043
Refbacks
- There are currently no refbacks.
VISITORS |
FLAG COUNTER
STATCOUNTER
SITEMAP |
Journal of Social, Culture, and Language
Jl. Raya Telang, Telang, Kecamatan Kamal, Kabupaten Bangkalan, Provinsi Jawa Timur 69162