PENGARUH BUDAYA TERHADAP KETAKTERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH DALAM BAHASA JAWA

- Sukirmiadi

Abstract


Language is part of culture. Meanwhile there are many kinds of different cultures in the world because every country has its own culture. Even our country Indonesia has hundreds of cultures which are different between one and another, so that the language used varies also. MoreovThose er, every culture has its own peculiarity that is not owned by another culture. This fact that may cause so many specific words, terms,  and other unique cultural  events are created. This unique cultural product makes other people fom different cultures difficult to find the equivalences in their cultures and languages. Even those specific terms cannot be translated translated into other languages, especially English. Those unique cultural products include: 1) kinds of traditional foods (nagasari, thiwul, kethoprak, sega liwet); 2) agricultural tools (pacul, jompong, ani ani); 3) agricultural activity (ndhaut, matun, derep, ngasak); 4) kitchen utensils (siwur, keren, anglo, kukusan);  5) names of small plants (garut, ganyong, uwi); 6) music and art (saron, gender, kenong); 7) javanese songs (megatruh, sinom, pocong, slendro pelog); 8) names of dances (gambir anom, gambyong, klono bagus); 9) serving tools (takir, tumpeng, golong, sudhi); 10) clothes (kemben, jarik, blankon);  11) names of flower ( ketheker, karok, mayang); 12) names of leaves (sinom, blarak, jlegor); 13) ceremonies (sepasaran, midodareni, nyadranan, tingkepan, nyewu); and many others. It is very difficult to find the equivalences of those cultural products, or even they cannot be translated into other languages at all, especially in English. If this happens, the translator has just to write them in the source language by providing the specific notes or explaination about the meaning of  those words according to the texts in a target language.

Keywords


culture; untranslatability; Javanese terms

References


C. Thriveni, 2002. ’Cultural Elements in Translation – the Indian Perspective’. Translation Journal and the Author, Jan 2002 Volume 6 No.1. Http:// accurapid.com/journal/19 culture.htm.

Hanoum, Hasyim Laila, 1985. Buku Materi Pokok 1, ’Cross Cultural Understanding’, Jakarta. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Universitas Terbuka.

Karamanian, Alejandra, 2001. Translation and Culture. ’Translation Journal and the ’Author’. Webmaster URL: http//accurapid, com/journal/19coulture2.htm.

Koentjaraningrat, 1994. Kebudayaan Jawa. Jakarta. Perum Penerbitan dan Percetakan Balai Pustaka

Craig, Storti, 1989. ’The Art of Crossing Culture’, Yarmouth, Maine. Intercultural Press, Inc.United States.

Merrill Valdes, Joyce, 1989. ’Culture Bound, Bridging the cultural gap in language teaching’. Cambridge University Press.

Newmark, Peter, 1988. ’A Textbook of Translation’. Hertfordshire. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Soemarno, Thomas, 1997. ’Sekitar Masalah Budaya dalam Penerjemahan’, Surabaya. Kongres Linguistik Nasional 1997.

Stewart, Edward C, and Bennet, Milton J, 1991. ’American Cultural Patterns, A Cross-Cultural Perspective’, Yarmouth, Maine USA. Intercultural Press, Inc.

YA. Yuwono, 1987. ’Sapala - Basa Jawa’. Surabaya. Penerbit Marfiah




DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v4i2.84

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 - Sukirmiadi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By :

 width=  width=  width=   width=  width=  width=  width=

Publisher

Department of English
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162

 

Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id