AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMS IN AGATA CHRISTIE’S Mrs. Mc GINTY’S DEAD INTO INDONESIAN IN BUDIYANTO PRAMONO’S Mrs. Mc GINTY SUDAH MATI

Albertus Suwardi

Abstract


Idiom is a number of words which are joined together means iri.something different from the meaning of the words when they stand alone. In order to reproduce the closest natural equivalent in terms of the source context, a translator normally attempts to make adjustments in idioms due to a literal translation of idioms into another language will not make sense.This paper is mainly aimed at finding out how a translator can translate and discover the natural equivalent of English idiomatic expression. The findings show that there are two types of adjustments that are used in translating the idioms. First, by non figurative expression equivalent and second, by figurative expression equivalent.     

Keywords


TRANSLATION; IDIOMS; AGATA CHRISTIE’S Mrs. Mc GINTY’S DEAD; BUDIYANTO PRAMONO’S Mrs. Mc GINTY SUDAH MATI

References


Catford, J.C, 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford Univer-sity Press.

Christie, A, 1952. Mrs. McGinty’s Dead. Great Britain: William Collins Sons& Co Ltd Glasgow.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press ofAmerica.

Mc. Guire, S.B. 1980. Translation Studies. New York: Methuen & Co.

Merriam, G & C. CO. 1957. Webster’s New Practical Dictionary. Massachusetts: Spring-Field, Mass.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nida, E. A. and Taber, C. R. 1974. The Theory And Practice Of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Palmer, F.R. 1976. Semantic. London: Cambridge University Press.

Podo, H and Sulivan, J.J. 1989. Kamus Ungkapan Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia

Pramono, B. T. Drs. 1991. Mrs. Mc Ginty Sudah Mati Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Searle, J.R. 1985. Expression and Meaning Studies in the Theory of Speech Acts. New York: Cambridge University Press.

Seidl, J and McMordie, W. 1988. English Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v7i1.52

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 Albertus Suwardi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By :

 width=  width=  width=   width=  width=  width=  width=

FEE 400.000 IDR

Publisher

Department of English
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162

 

Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id