Aspek Linguistik Dalam Penerjemahan

Sriyono Sriyono

Abstract


Transferring one language into another in form and meaning is unavoidable in translation. Theory and practice in translation involve linguistics as means to comprehend the Source Language well. In addition, linguistics cannot be separated from translation since study and practice of translation is one of applied linguistics which involves system and meaning of language. Linguistics in terms of morphology, syntax and semantics contribute in determining equivalent in term of grammatically and semantically. Besides, studies in translation may  collaborate linguistics aspects in determining research area in translation. Therefore, linguistics aspects is one of  ways in solving many problems in translation research and translation practice.

Keywords: translation, linguistics, morphology, syntax, semantics

Keywords


translation; linguistics; morphology; syntax; semantics

References


Amstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics and Culture: A French-Linguistics Handbook. UK: Multilingual Matter Ltd).

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Roudledge.

Belll. Rogert. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Castejón- Gómez, M.A. 2012. “Contrastive Analysis and Translation Study From A Corpus Linguistics Perspective”. Jurnal International Journal of English Studies (IJES), 12 (2), pp. 111-132.

Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics” Cambridge: Camrdige Universiy Press

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publisher.

Hoed, H. Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya

Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspect of Translation”. Dalam The Translation Studies Reader, diedit oleh Lawrence Venuti, halaman.113-120. Newyork: Roudledge.

Kastovsky, Dieter. 1990. “Word Formation and Translation”, Meta: Translator’s Journal. 35 (1), pp. 45-49.

Klinger, Susanne. 2015. Translating and Linguistic Hibridity Constructing World View, NewYork: Roudledge.

Larson. Mildred. L. 1997. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.

Levy, Jiri. 2015. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Nababan. M. R. 1999. Teori Menerjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York. Prentice Hall. Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation.

Luo, Xuanmin. 1999. “Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China”. Journal Meta:Translator Journal. 44 (1). p.p 101-109.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjamah. Jakarta:Grasindo

Radford, Andrew. 2003. Syntax: A minimalist Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Soemarno, Thomas. 2001. Cara menafsirkan Frasa Nomina & Kalimat dalam Bahasa Inggris. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.




DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2.4556

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Sriyono Sriyono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By :

 width=  width=  width=  width=   width=  width=  width=  width=

Publisher

Faculty of Social and Cultural Science
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162

 

Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id