Aspek Linguistik Dalam Penerjemahan
Abstract
Transferring one language into another in form and meaning is unavoidable in translation. Theory and practice in translation involve linguistics as means to comprehend the Source Language well. In addition, linguistics cannot be separated from translation since study and practice of translation is one of applied linguistics which involves system and meaning of language. Linguistics in terms of morphology, syntax and semantics contribute in determining equivalent in term of grammatically and semantically. Besides, studies in translation may collaborate linguistics aspects in determining research area in translation. Therefore, linguistics aspects is one of ways in solving many problems in translation research and translation practice.
Keywords: translation, linguistics, morphology, syntax, semanticsKeywords
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)References
Amstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics and Culture: A French-Linguistics Handbook. UK: Multilingual Matter Ltd).
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Roudledge.
Belll. Rogert. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Castejón- Gómez, M.A. 2012. “Contrastive Analysis and Translation Study From A Corpus Linguistics Perspective”. Jurnal International Journal of English Studies (IJES), 12 (2), pp. 111-132.
Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics” Cambridge: Camrdige Universiy Press
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publisher.
Hoed, H. Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspect of Translation”. Dalam The Translation Studies Reader, diedit oleh Lawrence Venuti, halaman.113-120. Newyork: Roudledge.
Kastovsky, Dieter. 1990. “Word Formation and Translation”, Meta: Translator’s Journal. 35 (1), pp. 45-49.
Klinger, Susanne. 2015. Translating and Linguistic Hibridity Constructing World View, NewYork: Roudledge.
Larson. Mildred. L. 1997. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Levy, Jiri. 2015. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Nababan. M. R. 1999. Teori Menerjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York. Prentice Hall. Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation.
Luo, Xuanmin. 1999. “Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China”. Journal Meta:Translator Journal. 44 (1). p.p 101-109.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjamah. Jakarta:Grasindo
Radford, Andrew. 2003. Syntax: A minimalist Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Soemarno, Thomas. 2001. Cara menafsirkan Frasa Nomina & Kalimat dalam Bahasa Inggris. Surakarta: Muhammadiyah University Press.
Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2.4556
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Sriyono Sriyono
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By :
FEE 400.000 IDR
Publisher
Department of English
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162
Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id