Quality and Benefits of Translation Model of Transfer Text in Foreign Exchange Services Transaction at Bank Negara Indonesia Surakarta
Abstract
This is a qualitative descriptive study analyzes the social process in translation model of foreign exchange service texts at Bank Negara Indonesia Surakarta. The analysis is based on Functional Systemic Linguistics, translation principles and banking policies. The objectives are to: (1) examine the translation quality models (2) explore the benefits of translation models, (3) verify the foreign exchange service text in English and Indonesia (4) know the employees’ability toward foreign exchange services (5) reveal the customer’s ability in understanding the transfer transactions. Data are lexicogrammatically system, cohesion and text structure. Samples were taken at Bank Negara Indonesia Surakarta, as it provides overseas services using transaction tools in English and Indonesian texts. The quality of translation is analyzed based on group, lexis, clause, mood structure, theme/rheme and transitivity system; while the benefits of translation is based on tenor enlightening the affect, contact and status; whereas mode focused on channels and media. The findings show that quality of translation model of foreign exchange text is stated very good and useful. It is easily understood by customers who applied foreign exchange transactions at Bank Negara Indonesia Surakarta
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. 1995. In Other words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translanting: Theory and Practice. London : Longman
Brislin, W R. 1976. Translation : Application and Research. New York: Gardner Press.
BSSK, 2004. Pendekatan Parametrikuntuk Effisiensi Perbankan Indonesis, Biro Stabilitas Sistim Keuangan, Direktorat Penelitian dan Pengaturan Perbankan.
Catford, J.C. 1980. A Linguistic Theory of Translation. Oxford :Oxford University Press.
Erikson F. and Robert L.L. 1990. Quantitative Methods and Qualitative Methods. London: Macmillan publishing Company.
Fairelough, Norman.1995. Critical Discourse Analysis: the Critical study of Language. London and New York : Longman
Gerot, L. & Wignell, P 1995. Making Sense of Functional Grammar. Australia: Gerd Stabler Antipodean Educational Enterprise.
Halliday, M.A.K. 1978 (a). Language as Social Semiotic : The Social Interpretation of Language and Meaning. London : Arnold.
Halliday, M.A.K. & Hasan. R.. 1976 (a). Cohesion In English. Harlow : Longman.
Hatim, B and Ian M. 1997. The translator as a Communicator. England: Routledge & Co Ltd.
Huanle Cui, Lingling Liu (2019) The Analysis of a Tour Guide Yong Ding Earth Building Based on Systemic Functional Grammar, Juanjuan Li School of Foreign Languages, China Three Gorges University, Daxue No.8, Xiling District, YiChang City, Hubei Province, 443002
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross- Language Equivalence. America : University Press of America.
Marshall, C. and Gretchen B.R. 1995. Designing Qualitative Research. London : Sage Publication.
Martin, J.R. 1985 . English Text: System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benkamin Publishing Company.
Miles, M.B. & Huberman, A.M.1984. Qualitative Data Analysis : A Source of New Methods. California : Sage Publication
Nababan, Rudolf M. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan . Surakarta : UNS Press.
Nida, E A. & Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. New York : Prentice Hall
Nida, E A. 1975.Language Structure and Translation. California: Stanford University Press
Rochayah Machali. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta : The Translation Center, Faculty of arts – The University of Indonesia.
Rubin H.J and Irene S.R. 1995. Qualitative Interviewing : The arts of Hearing Data. London : Sage Publication
Savory, Theodore. 1957. The Arts of Translation. London : Jonathan Capee Thirty BedFord Square.
Sutopo, Heribertus B. 1996. Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta;UNS Press.
Wasis, Drs. 1988. Perbankan Pendekatan Manajerial. Semarang: Satya Wacana.
Wiwik Puji Rahayu, 2017. An Analyses on The Translation Types of the Electric Cooker’s Operating Instruction Labels, Communication Department, Social and Politics Science Faculty, Airlangga University Surabaya
DOI: https://doi.org/10.21107/mediatrend.v16i2.11700
Copyright (c) 2021 Media Trend