The Translation of Madurese Proverb into Indonesian and English
Abstract
This study aims to analyze the translation of madurese proverbs in the book "Parebasan Madura" by Agus Tino (2008). The problem being examined is, what types of proverbs are being translated, what are the strategy used to translate the proverbs, and whether there is a shift in meaning in the translation results. The methodology used is qualitative analysis with a descriptive approach. The theory used in analyzing data sources is the theory of translation by Peter Newmark (1988). The data was obtained from the book and analyzed using close reading and content analysis techniques. The results of the study indicate that there are three types of proverbs found, namely aphorisms (16%), parables (8%), and idioms (76%). There are two strategies used to translate proverbs, namely literal translation and translation of proverbs into non-proverbs, and the writer found that there was a shift in meaning in some of the translation results. In conclusion, three types of proverbs were found in this study, where the most dominant type was idiom. There are two strategies used to translate these proverbs, and there is a shift in meaning in some of the translation results.
Keywords: proverb, Madurese, theory of translation , Newmark, aphorisms, parables, idioms
Full Text:
PDFReferences
Bastari, & Fiandarti, Y. I. (2009). Kosa Kata Bahasa Madura Lengkap. Karya Simpati Mandiri.
Djajasudarma, F. (1997). Nilai Budaya Dalam Ungkapan dan Peribahasa Sunda. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Fitria, T. (n.d.). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. 2020.
Kusumawardani, T. (2016). The Analysis Of Deixis Found In Hansel And Gretel: Witch Hunters Movie And Its Application To Teach Writing At The Tenth Grade Of Senior High School.
Larson, M. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Ma’shumah, N. K., Syamsi, A. N., Sianipar, I. F., & Nur, M. R. O. (2022). “Why You Gotta Be So Rude?”: The Transformation of Indonesian’s Taboo Words into English. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(1), 139. https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i1.741
Moleong, & Lexy J. (2012). Metode Penelitian Kualitatif (Edisi revisi). PT Remaja Rosdakarya.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International.
Oesch, N. (2016). Deception as a derived function of language. In Frontiers in Psychology (Vol. 7, Issue SEP). Frontiers Media S.A. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01485
Setyaningsih, R. W. (2020). Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian – English Menus. NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(2), 70. https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936
Tan, K. H., Farashaiyan, A., Sahragard, R., & Faryabi, F. (2020). Implications of English as an international language for language pedagogy. International Journal of Higher Education, 19(1), 22–31. https://doi.org/10.5430/ijhe.v9n1p22
Waridah, E. (2010). Kumpulan Majas, Pantun, Peribahasa untuk SD, SMP, SMA. Kawan Pustaka.
Wibowo, A. I., & Naulfar, N. (2018). Deixis And Its Context Used In. Girl In Pieces" Novel By Kathleen Glasglow. Wanastra, 10(2), 73–84. http://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/wanastra
DOI: https://doi.org/10.21107/jscl.v2i2.25592
Refbacks
- There are currently no refbacks.
VISITORS |
FLAG COUNTER
STATCOUNTER
SITEMAP |
Journal of Social, Culture, and Language
Jl. Raya Telang, Telang, Kecamatan Kamal, Kabupaten Bangkalan, Provinsi Jawa Timur 69162