ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN KATA “MUST” PADA CERITA THE MIRROR
Abstract
This article talks about the error analysis on the word “must” translated from English to Bahasa Indonesia. The students tend to use “text” instead of “context” in translating the sentence. It might be caused by their focus on the surface structure (the structure of the sentence) than the deep structure (the message) Therefore studying a new/second/foreign language should not be merely focused on the sintactical aspect but also semantical aspect.
Keywords
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)References
Djatmika. 2009. SMS Gaul Sebagai Sebuah Kasus Permainan Bahasa Di Kalangan Remaja. Artikel dipublikasikan di Prosiding Kolita 7 yang diterbitkan oleh Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Unika Atmajaya Jakarta
Kridalaksana, Harimurti. 1982. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Junus, Umar. 1989. Stilistika: Suatu Pengantar. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ratna, Nyoman Kutha. 2009. Stilistika: Kajian Puitika Bahasa, Sastra dan Budaya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Saputra, Heru S.P.. 2004. Dari Tuturan hingga SMS: Formulaik Kelisanan di Balik Keberaksaraan dalam Prosiding Seminar Internasional Bahasa dan Sastra dalam Perspektif Studi Budaya, 3 – 4 Desember 2004, di Universitas Gadjah Mada Yogyakarta.
Sandell, Rolf. 1977. Linguistic Style and Persuasion. London: Academic Press
Suwondo, Tirto. 2003. Studi Sastra: Beberapa Alternatif. Yogyakarta: Hanindita
DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v4i2.80
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Agung Tri Wahyuningsih
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By :
FEE 400.000 IDR
Publisher
Department of English
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162
Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id