Rudi Hartono


Translating idioms and figurative languages is more difficult than translating ordinary expressions. Novel translators usually have problems in translating those aspects because they should reproduce in the target language (TL) the closest natural equivalence of the source language (ST) message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style accepted socio-culturally. Idioms and figurative languages are sometimes not translated into the acceptable ones in the target language. The readers are often confused on what they are reading because expressions are not understandable. The solution of those problems is to provide a model of translating idioms and figurative languages. The model that is designed here to produce high quality of translation product is Tripartite Cycle Model.  


translation; novel; metaphors; similes; idiomatic expressions; ST (Source Language); TL (Target Language); Tripartite Cycle Model


Bassnett-McGuire, S. 1991. Tanslation Studies. Revised Edition. London: Routledge.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.

Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc.

Crystal, D. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

Dobrzyfńska, T. 1995. “Translating Metaphor: Problem of Meaning”. Journal of Pragmatics 24 (1995) 595-604. Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Patac Staszica, PL-00-330 Warszawa, Poland.

Frye, et al. 1985. The Harper Handbook to Literature. New York: Harper & Row, Publishers.

Hardjoprawiro, K. 2006. Bahasa Di Dalam Terjemahan. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Holman, C.H. and Harmon, W. 1992. A Handbook to Literature. New York: Macmillan Publishing Company.

Hu, Y. 2000. “The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction”. Translation Journal. Volume 4. No. 4. Diakses dari fiction.htm pada tanggal 12-6-2007.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika, Inc.

Lin, W. 2008. “Conceptualizing Gods through Statues: A Study of Personification and Localization in Taiwan”. Journal of Comparative Studies in Society and History. P. 454-477, 0010-4175/08. National Taiwan University.

Moentaha, S. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Newmark, 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Retmono. 2009. Conversation with Expert [Audio tape]. Semarang, Juli 2009.

Richards, J.C. and Plat, J. and Plat, H. 1992. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. England: Longman Group UK Limited.

Robinson, D. 1998. Becoming a Translator. London: Routledge.

Saeed, J.I. 2000. Semantics. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.

Shiyab, S. and Lynch, M.S. 2006. “Can Literary Style Be Translated?” Babel 52: 3, 262–275. Issn 0521–9744 / e-issn 1569–9668. Arabia: United Arab Emirates University, UAE© Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel.

Taryadi, 2007. ”Kritik Terjemahan di Indonesia”. Indonesia: FIT 5th Asian Tranalators Forum. Downloaded from on March 3, 2007.

Tianmin, J. 2006. ”Translation in Context”. Translation Journal. Volume 10. No. 2. April 2006. Last updated on: 03/21/2006.

Wang, P. 2009. Conversation with Expert [Audio tape]. New South Wales, Australia, November 2009.

Xiaoshu, S. dan Dongming, C. 2003. “Translation of Literary Style”. Translation Journal. Volume 7. No. 1. January 2003. Downloaded from on June 3, 2004.



  • There are currently no refbacks.