REVISITING TRANSLATION OF LOCAL CULTURE: THE CASE OF MADURA

Masduki Masduki, Moh Syifauddin

Abstract


Cultural translation is a complex process that involves transferring messages between two linguistic codes while considering the sociocultural contexts of both the source and target languages. It requires a holistic approach to navigate various challenges and ensure meaning equivalence. One key perspective in translation studies is the examination of translation through the lens of specific cultural concepts. This study explores the dynamic relationship between translators, the translation of culturally specific expressions, and the quality of the translated work. Understanding cultural nuances is essential, as language is deeply intertwined with the values, traditions, and worldviews of a community. Translators must not only have linguistic proficiency but also possess cultural awareness to convey meaning accurately. Inadequate cultural adaptation may lead to misinterpretation, loss of meaning, or even offense in the target language. Thus, cultural translation requires strategies that balance fidelity to the source text with the naturalness and clarity needed for target readers.

This article presents findings from research analyzing the translation of Madurese cultural expressions into English. The study examines distinctive cultural expressions found in Madura, the strategies translators employ to convey these expressions, and the impact of these strategies on message transfer and translation quality. The research draws data from translators working in local government, private sectors, and educational institutions, as well as from official and unofficial documents containing Madurese cultural expressions. Data collection methods include document analysis, questionnaires, and in-depth interviews, analyzed using an interactive model.


Keywords


translation, quality, translator, culture, Madura

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J.C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Gunarwan, Asim. (2005). “Pragmatik dalam Penilaian Terjemahan: Pendekatan Baru?” Paper presented at the International Conference on Translation di Solo, Indonesia, 14-15 September 2005.

House, Juliane. (1977). A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Jakobson, Roman. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. A. Brower (ed. 1959) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation. New York: University Press of America.

Lynch, Jim. (2005). The Highest Tide. New York: Bloomsbury Publishing.

Munday, Jeremy. (2000). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

Nababan, Rudolf. (2003). “Arah Penelitian Penerjemahan”. Paper presented at the Translation National Congress, Solo, Indonesia, 15-16 September 2003.

Nababan, Rudolf. (2004). Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Dissertation. New Zealand: Victoria University of Wellington.

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugene A and Charles Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Den Haag: Brill.

Ratna, Nyoman Kutha. (2009). Stilistika. Kajian Puitika Bahasa, Sastra, dan Budaya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Subiyanto, Arif. (2007). Pasang Laut. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Sumarno, Thomas. (1997). “Proses dan Hasil Terjemahan”. Haluan Sastra Budaya vol. 16, no. 32.

Sumarno, Thomas. (1999). “Makna dalam Penerjemahan”. Paper presented at the National Seminar on Semantics I, UNS, Surakarta, Indonesia.

Sutopo, H.B. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wellek, Rene & Warren, Austin. 1989. (Translation Edition). Teori Kesusastraan. Jakarta: Gramedia.

Zuchridin Suryawinata. (1982). Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra the Adventures of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Unpublished Dissertation. Malang. IKIP Malang, Pascasarjana.




DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v19i1.29544

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Masduki Masduki, Moh Syifauddin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By :

 width=  width=  width=   width=  width=  width=  width=

FEE 400.000 IDR

Publisher

Department of English
University of Trunojoyo, Madura
Jl. Raya Telang, Kamal - Bangkalan 69162

 

Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra

ISSN: 1907-6665 (Print) ISSN: 2622-0474 (Online)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at journal.trunojoyo.ac.id