Model dan Prinsip-prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Abstract
Menerjemahkan bahasa idiom dan kiasan lebih sulit daripada menerjemahkan ekspresi biasa. Penerjemah novel biasanya memiliki masalah dalam menerjemahkan aspek-aspek karena mereka harus mereproduksi dalam bahasa target (TL) pesan terdekat kesetaraan dari bahasa sumber (ST) alami, pertama dari segi makna dan kedua dalam hal gaya diterima sosio-budaya. Idiom dan figuratif bahasa kadang-kadang tidak diterjemahkan ke dalam yang diterima dalam bahasa target. Para pembaca sering bingung tentang apa yang mereka baca karena ekspresi tidak dimengerti. Solusi dari masalah tersebut adalah memberikan model idiom menerjemahkan dan bahasa figuratif. Model yang dirancang di sini untuk menghasilkan kualitas tinggi dari produk terjemahan Model Siklus Tripartit.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett-McGuire, S. (1991) Tanslation Studies.
Revised Edition. London: Routledge.
Bell, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.
Choliludin. (2006) The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc.
Crystal, D. (1985) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Dobrzyfńska, T. (1995) “Translating Metaphor: Problem of Meaning”. Journal of Pragmatics 24 (1995) 595-604. Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Patac Staszica, PL-00- 330 Warszawa, Poland.
Frye, et al. (1985) The Harper Handbook to Literature.
New York: Harper & Row, Publishers.
Hardjoprawiro, K. (2006) Bahasa di dalam Terjemahan.
Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Holman, C.H. and Harmon, W. (1992) A Handbook to Literature. New York: Macmillan Publishing Company.
Hu, Y. (2000) “The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction”. Translation Journal. Volume 4. No. 4. Diakses dari http://accurapid. com/journal/14 fiction.htm pada tanggal 12-6- 2007.
Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika,Inc.
Lin, W. (2008) “Conceptualizing Gods through Statues: A Study of Personification and Localization in Taiwan”. Journal of Comparative Studies in Society and History. P. 454–477, 0010-4175/08. National Taiwan University.
Moentaha, S. (2006) Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Newmark. (1988) A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice-Hall International (UK) Ltd.
Retmono. (2009) Conversation with Expert [Audio tape]. Semarang, Juli 2009.
Richards, J.C. and Plat, J. and Plat, H. (1992) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. England: Longman Group UK Limited.
Robinson, D. 1998. Becoming a Translator. London: Routledge.
Saeed, J.I. (2000) Semantics. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.
Shiyab, S. and Lynch, M.S. (2006) “Can Literary Style Be Translated?” Babel 52: 3, 262–275. Issn
–9744 / e-issn 1569–9668. Arabia: United Arab Emirates University, UAE© Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel.
Taryadi. (2007). ”Kritik Terjemahan di Indonesia”. Indonesia: FIT 5th Asian Tranalators Forum. Downloaded from http://wartahpi.org/content/ blogcategory/15/54/ on March 3, 2007.
Tianmin, J. (2006) ”Translation in Context”. Translation Journal. Volume 10. No. 2. April 2006. http:// accurapid.com/journal/36context.htm. Last updated on: 03/21/2006.
Wang, P. (2009) Conversation with Expert [Audio tape]. New South Wales, Australia, November 2009.
Xiaoshu, S. dan Dongming, C. (2003) “Translation of Literary Style”. Translation Journal. Volume
No. 1. January 2003. Downloaded from http://accurapid.com/journal/23style.htm on June 3, 2004.
DOI: https://doi.org/10.21107/pamator.v4i2.2453
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Rudi Hartono
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Jurnal Pamator : Jurnal Ilmiah Universitas Trunojoyo by Universitas Trunojoyo Madura is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.